ブログ

トゥールーズ風の乾杯で盛り上げたい

トゥールーズ風の乾杯で盛り上げたい

6.2  VAZART COQUART シャルドネ100%の贅沢なシャンパンでお祝い!

日仏文化の融合。
和のインテリアにもマッチする。VAZART COQUART。
シャンパンにはぜひ「ラヴィデシャトーの クリスタルフルールをいれて

南仏の乾杯を!
南仏でも比較的内陸に位置する「トゥールーズ」ではシャンパンに

バイオレットのクリスタルフルールを入れて乾杯します。
あなたもトゥルーズ式乾杯をしてみてはいかがですか?

 

6.2 VAZART COQUART Celebrate with a luxurious 100% Chardonnay Champagne!

 

A fusion of Japanese and French culture.

VAZART COQUART matches Japanese interior design.

Please add La vie de Chateau's Crystal Fleur to the champagne.

A toast to the South of France!

In Toulouse, located relatively inland in the south of France, you can toast champagne with violet crystal fleur.

Violet crystal fleur is added to champagne.

Why not make your own Toulouse-style toast?

 

 

 

 

 VAZART COQUART シャルドネ100%の贅沢なシャンパンとクリスタルフルールの

ギフトがおすすめ! 結婚式のお祝いに一押しです。
南仏の乾杯を!
南仏でも比較的内陸に位置する「トゥールーズ」ではシャンパンに

バイオレットのクリスタルフルールを入れて乾杯します。
心を込めたギフト「ラヴィデシャトーのシャトーロゴの入った白箱に入って

お届けするギフトはいかがですか?

 

 VAZART COQUART 100% Chardonnay Luxury Champagne and Crystal Fleurs

We recommend the gift of a 100% Chardonnay luxury Champagne and crystal fleurs! A great way to celebrate your wedding.

A toast to the South of France!

In "Toulouse," located relatively inland in the South of France, champagne is toasted with

Violet crystal fleur de lis is added to the champagne to make a toast.

IIt comes in a white box with a hearty gift La vie de Chateau logo.

  • 8 ペルミニャンのカフェをご紹介

ペルミニャン? 聞いたことない?
知る人ぞ知る南仏の小さな街。 ゆったりとワインと食事がたのしめるのがいいですね。
魚介料理にもあう、エルモリがおすすめです。

 

 

  1. Introducing the cafes of Permian

Permian? Never heard of it?

It is a small town in the south of France known only to those in the know. It is a great place to enjoy wine and food in a relaxed atmosphere.

We recommend EL MOLI which goes well with seafood dishes.

 

 

  • 9 カスタネのカフェ

私の好きな小さな街。トゥールーズから車で30分くらい。
そしてトゥーレール家からも30分。
おしゃれなカフェやパン屋さんが立ち並ぶかわいい街。
夕刻にはおじいちゃんとおばあちゃんのカップルも訪れる落ち着いたカフェ。
筆者が訪れたときは、まだ明るかったですが。
ブラックベリーがたまらぬ「ミシェルシングラ」が飲みたくなります。

 

8.9 Castane's Cafe

My favorite small town. About 30 minutes drive from Toulouse.

And 30 minutes from the Tourer family.

A cute town with fashionable cafes and bakeries.

In the evening, an elderly couple also visits this calm cafe.

It was still light when I visited.

You will want to drink "Michelin Singla" with irresistible blackberry.

 

今回は6月の花嫁のお話。

ご存じに方もいらっしゃるかもしれませんが、June Brideの由来を今回はご紹介。

この文化はヨーロッパから来ました。

昔は3月~5月は農業が一番忙しい時期で、この3か月は結婚が禁じられていました。

そのため、3か月待って結婚する若者が6月に増えたのだそうです。

農業の忙しい時期が終わるので、たくさんの人から祝福を受けることもできますので「幸せになれる」とい合われたそうです。

ではなぜ日本にもこの文化が来たかというと、梅雨の季節にあたる6月は結婚が少なく、

結婚式場が梅雨の時期の売り上げを上げるために、ヨーロッパの「June Bride」を広めたそうです。

 

今月結婚するのはあなたですか?

幸せになってくださいね。

This time we'll be talking about June brides.

Some of you may already know, but we'll introduce the origin of the June Bride.

This culture came from Europe.

In the past, March to May was the busiest time for farming, and marriages were forbidden during these three months.

As a result, more young people waited three months to get married in June.

As the busy farming season ends, people can receive blessings from many people, and it was said that this would make them "happy."

So why did this culture come to Japan? Well, there are few weddings in June, which is the rainy season,

so wedding venues spread the European "June Bride" tradition in order to increase sales during the rainy season.

Are you getting married this month?

I hope you'll be happy.

ブログに戻る

コメントを残す

コメントは公開前に承認される必要があることにご注意ください。

ブログ